Tag Archives: Maria Kuncewicz

TĘSKNOTA / A LONGING

26 maja – Dzień Matki. Dla wielu synów i córek jest to dzień tęsknoty.

Mother’s Day in Poland is celebrated on the 26th of May. For many daughters and sons this day is a time of longing.

Przesyłam piękny wiersz wybitnego poety irlandzkiego – Seamusa Heaney’a wraz z portretem matki Marii Kuncewiczowej – Adeliny Róży.
I am sending to you a beautiful poem by an outstanding Irish poet Seamus Heaney and a photo of a Polish writer’s Maria Kuncewicz mother. Her name was Adelina Roza.

 

Adelina Róża szczepańska

When all the others were away at Mass
[In Memoriam M.K.H., 1911-1984]

When all the others were away at Mass
I was all hers as we peeled potatoes.
They broke the silence, let fall one by one
Like solder weeping off the soldering iron:
Cold comforts set between us, things to share
Gleaming in a bucket of clean water.
And again let fall. Little pleasant splashes
From each other’s work would bring us to our senses.
So while the parish priest at her bedside
Went hammer and tongs at the prayers for the dying
And some were responding and some crying
I remembered her head bent towards my head,
Her breath in mine, our fluent dipping knives–
Never closer the whole rest of our lives.

7 komentarzy

Filed under Poetry / Poezja, Rok Polski / The Polish Year

Z Księgi Nonsensu / From A Book of Nonsense

Osoba występująca jako „MB” przesłała mi polskie tłumaczenie utworu „2 Limericks. Mrs. K and Mrs F.”  Serdecznie dziękuję! / A person signed as „MB” has sent me a Polish translation of ” 2 Limericks. Mrs. K and Mrs F.” Thank you so much!

 

Madame Kuncewicz’s world is of beauty and art

The aristocrat’ s breeding, the kingdom of heart

In the ivory tower

Her pen wields the power

That is mighter than that of the sword.

 

Her neighbour, a fool born and bred

Tries to fight misconceptions instead

The result is appalling

She has hardly the calling

Could it be that the woman is mad?

 

Piękno i sztuka to Madame Kuncewicz świat,

Serca królestwo, arystokracji ducha kwiat.

W wieży ze słoniowej kości

Celne  pióro  Jej Wysokości

Mocniej niż ostry miecz uderza od lat.

 

Sąsiadce jej brak dobrego urodzenia cnót,

Więc słowem rzuca złym, kłamiąc przy tym jak z nut.

Efekty budzą przerażenie,

A może to już powołanie?

Czyżby kobieta ta stanęła u szaleństwa wrót?

 

[See: https://wandamichalakdomkuncewiczow.wordpress.com/2012/10/09/literackie-cwiczenie-z-angielskiego/]

Dodaj komentarz

Filed under Polecamy! / Recommended by us!, Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets, Zrozumieć Kuncewiczową / To understand Maria Kuncewicz