A HISTORICAL MOMENT

KsiążkiKanonizacja Jana Pawła II 27 kwietnia 2014 roku była historycznym wydarzeniem dla Kościoła Katolickiego, lecz również dla… świata literatury. Zanim Jan Paweł II został papieżem, był nie tylko polskim księdzem o nazwisku Karol Wojtyła, ale i pisarzem. Jako stary papież napisał swój ostatni literacki tekst pt. Tryptyk rzymski.

Karol Wojtyła / Jan Paweł II jest wybitnym, lecz ciągle niedocenianym pisarzem metafizycznym.

Bibliografia Jana Pawla II (okres przedpontyfikalny)
Dramaty: Dawid, Hiob, Jeremiasz, Przed sklepem jubilera, Brat naszego Boga, Promieniowanie ojcostwa.

Poezja: Renesansowy psałterz i wiele innych wierszy.

The canonizations of Pope John Paul II April 27, 2014 was a historic moment for the Catholic Church and for… literary world as well. Until his election as pope John Paul II was not only a Polish priest named Karol Wojtyla but a writer too. As the old pope he has written his last literary text titled Roman Triptych.

Karol Wojtyła / John Paul II is an outstanding but still underestimated metaphysical writer.

Pope John Paul II bibliography (Pre-Pontifical Writings)
Plays: David,Job, Jeremiah,The Jeweller’s Shop,Our God’s Brother, Radiation of Fatherhood.

Poetry: Renaissance Psalter and many other poems.

9 Komentarzy

Filed under Arcydzieło literackie / The Masterpiece in Literature, Cymelium i curiosum / Keimélion and curiosum, Dzieje inteligencji polskiej XIX i XX wieku / The Polish Intelligentsia and its History (XIX-XX century), Historia Polski / History of Poland, Piękne książki / Beautiful Books, Poetry / Poezja, Wielcy Polacy / Great Poles

9 responses to “A HISTORICAL MOMENT

  1. Dobry wieczor, Pani Wando,
    Milo Pania czytac od nowa i dzieki za przypomnienienie ze Karol Wojtyla byl czlowiekiem o wielkiej madrosci, poeta i pisarzem metafizycznym.
    Zbliza sie 3 maj, nie obchodzilam nigdy tego swieta w Polsce, za moich czasow, byly tylko obowiazowe pochody pierwszomajowe.
    Mam nadzieje, ze bedzie to dla Pani czas wypoczynku i radosci.
    Serdecznie pozdrawiam

    • WM

      Dzień dobry, Pani Elzbieto! Bardzo dziekuje za obecnosc i mile słowa, które odwzajemniam 🙂 W Polsce mamy bardzo wczesna i piekna wiosne.

  2. I was delighted to see this post!! You always make my day brilliant!

  3. How interesting that the Pope is a metaphysical writer. How far did he delve into that realm? Maybe I should read his book!

  4. WM

    Good morning, Gypsy Bev! Thank you for being here and giving me an opportunity to talk about St.JPII’ s poetry. Yes, his ‚Roman Triptych’ is worth of reading… How far did he delve into ‚that’ realm? He was always THERE and HERE, with us. In order to check it I have a honor to send you beautiful Karol Wotyla’s early poem in English and Polish.

    ‚For this moment’…
    For this moment of strange death
    swept by vast tides of eternity,
    for the touch of the distant heat
    that makes the garden hold its breath
    The moment mingles with eternity,
    the drop embraces the ocean,
    and the sun’s stillness in slow motion
    falls into this flooded depth.
    Is life a wave of wonder higher than death?
    Deepest silence, flooded bay, solitary human breast.
    Sailing from here into heaven
    behold, when you lean out,
    under the boat
    children’s twittering
    mingles with wonder.

    ‚Za tę chwilę’…
    Za tę chwilę pełną śmierci dziwnej,
    która w wieczność niezmierną opływa,
    za dotknięcie dalekiego żaru,
    w którym ogród głęboki omdlewa.
    Zmieszały się chwila i wieczność,
    kropla morze objęła –
    opada cisza słoneczna
    w głębinę tego zalewu.
    Czyż życie jest falą podziwu,
    falą wyższą niż śmierć?
    Dno ciszy, zatoka zalewu
    – samotna ludzka pierś.
    Stamtąd żeglując w niebo
    kiedy wychylisz się z lodu,
    miesza się szczebiot
    dziecięcy – i podziw.

    Translated into English – J. Pietrkiewicz

    • Thanks so much for sharing the poem. The Pope was definitely into another realm. So glad to see that. Wish I could hear the Polish version spoken. So glad to have your connection!

      • WM

        Good day Gypsy Bev! As an answer I am sending you a following Wojtyla’s poem:

        I often think of that day of vision:
        it will be filled with amazement
        at the Simplicity
        that can hold the world.
        And the world dwells in it, untouched
        until now, and beyond.

        And then the simple necessity grows
        to a still greater yearning
        for that one day
        embracing all things
        with the immeasurable Simplicity
        that love’s breathing can bring.

        I’ll try to send you a Polish audio version of the ‚For this moment’…

      • The poem was beautiful showing the simple fact that love is the basis of everything…or at least that was my feeling. Since my ancestry is Polish and Czech, I would indeed enjoy hearing a poem in the Polish language. Thanks again!

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s