Rainer Maria Rilke
Twardość prysła. Łąk siwiznę nagą
otoczyła troska i opieka.
Każdy strumyk głosu ton z uwagą
zmienia. Czułość z tak daleka
ziemi się na oślep w pustce chwyta.
Drogi niosą o tym wieść w przestrzenie.
Niespodzianie twoje uniesienie
u suchego drzewa gestu pyta.
Harshness vanished. A sudden softness
has replaced the meadows’ wintry grey.
Little rivulets of water changed
their singing accents. Tendernesses,
hesitantly, reach toward the earth
from space, and country lanes are showing
these unexpected subtle risings
that find expression in the empty trees.
It has been a long and cold winter for mi, and I’m ready to receive the beauty and warm of the spring.
Winter can be beautiful but spring is so … sweet!
A warm greetings to you from Poland!
I feel like I haven’t read a post of yours in so long! Nice you are back! It is about -19 C. outside, and I am so looking forward for spring! 🙂
We have unusually warm winter in Poland and commiserate with the Canadian and American people… Thank you for being here, dear friend!
Tyle radosci, nareszcie powrocil Pani blog, przedwiosnie i wiersz mojego ukochanego poety…
Dzieki, Pani Wando
Dzień dobry! Mam nadzieje, że uda mi się rzeczywiście BYĆ tutaj 🙂
Ja tez mam te nadzieje, moze nie za czesto, poniewaz wiem, ze brakuje Pani czasu, ale w miare mozliwosci
Ah! The wonders of the world awakening to springtime. Very nicely expressed!
Good morning, Gypsy Bev, nice to see you here 😀
You’re back!!!! I’m so very excited. And what a wonderful post – lovely poem. I use my Google Translator which allows me to read the poem in English. Isn’t technology great!!!
Yes, Rebecca, technology is great but friends are most important!
Zaciekawiło mnie, jakby ten wiersz brzmiał, gdyby był przetłumaczone z niemieckiego oryginału? To taka zawiła, tajemnicza sprawa – przekłady…
Mam oryginał i prześlę Pani. Jak pani zapewne zauważyła, tłumaczenie z polskiego na angielski nie jest filologiczne. Przekłady! Tak; zawiła, tajemnicza i wielka sprawa…