Monthly Archives: Listopad 2012

Szpulka / A Spool

W zakamarkach Domu Kuncewiczów znalazłam amerykańską szpulkę

z brązową tasiemką.

In a dark corner of Maria and Jerzy Kuncewicz House I have found an American spool of brown ribbon.

A Ribbon Spool

W środku był negatyw czarno-białej fotografii.

Inside I found a negative of a black and white photo.

Wywołałam negatyw i zobaczyłam piękne zdjęcie  Marii.

I developed the negative and I saw a beautiful picture of Maria

2

Kto i dlaczego włożył „ją” do szpulki?

Who and why put „her” into this spool?

3

Małe tajemnice życia …

Life’s little secrets …

13 Komentarzy

Filed under Cymelium i curiosum / Keimélion and curiosum, Maria Kuncewiczowa i jej rodzina / Maria Kuncewicz and her Family, Niedyskrecje / Indiscreetness, W poszukiwaniu straconego czasu / Auf der Suche nach der verlorenen Zeit / In Search of Lost Time

Poezja / Poetry

Wiersz  Marii Cepeusz. Poem by Maria Cepeusz

[Bilingual Version]

Rysunek Jana Michalaka. Drawing by Jan Michalak

_____________________________________________________________________________________

Dom I / House I

Dom jest niedużą skrzynką

 w rękach najwyższego,

 z której wielkie oczy

 oglądają świat.

 Dlatego

 dzień jest jasny

ogień ciepły

 woda czysta

 chleb powszedni

 i bądź wola twoja.

 Jeśli nie –

 po domu hula wiatr

 a o dach bębnią łzy.

 Jeśli tak

 bliźniego swego

 naucz.

_______________

 A house is a tiny box

 in the Almighty’s hands.

 Fearful eyes watch the world

 from within.

 Thus

 the day is bright

 the fire is warm

 the water is clean

 our daily bread

 and thy will be done.

 If not –

 wind rages through the house

 and tears beat on the roof.

 If yes

 teach your neighbor

 as you would

yourself.

15 Komentarzy

Filed under Poezja / Poetry

Kazimierz / Kuzmir/ קוזמיר

 

„W Kazimierzu Wisła mówi do mnie po żydowsku” powiedział Shalom Ash, słynny pisarz tworzący w jidisz.”

„In Kazimierz [Kuzmir] the Vistula speaks to me in Yiddish” said  Shalom Ash the famous Yiddish author.”

Rzeka pamięta napisał Shemuʼel-Leyb Shneiderman w swojej sławnej książce.

The river remembers wrote Shemuʼel-Leyb Shneiderman in his famous book.

[Photo by Adam Michalak ]

http://epyc.yivo.org/content/8_8.php

http://epyc.yivo.org/content/8_7.php

http://www.diapositive.pl/kazimierz_dolny.htm

http://www.hollanderbooks.com/cgi-bin/hollander/7602

11 Komentarzy

Filed under Kazimierz / Kuzmir

Mój Pegaz i ja / My Pegasus and me

Pytają mnie o Pegaza z mojego logo. Ten Pegaz stoi na dachu Teatru Wielkiego w Poznaniu, w moim rodzinnym mieście. Uskrzydlony koń symbolizuje moją pierwsza wizytę w teatrze, kiedy miałam 6 lat. Widziałam wtedy  Halkę  – operę Stanisława Moniuszki.
Opuściłam Poznań, ale to miasto ma silny wpływ na mnie i moją kreatywność. To rzeczywiście magiczne miejsce, czasem niepokojące poprzez ponurą architekturę.

 Mam na imię Wanda. Jestem polonistką, dziennikarką i muzeologiem, a także pisarką. Zapraszam do mojej galerii. Znajdziesz mnie tam jako Panią Capulet w sławnym szekspirowskim dramacie i w Muzeum Guggenhaeima.

Someone asked me about Pegasus, my logotype. This Pegasus stands on the roof of Grand Theatre in Poznań, my native city in Poland. [It is the fifth city in Poland in terms of population density.] This winged horse symbolized my first trip to this theatre, when I was six years old. Halka, an opera by the Polish composer Stanisław Moniuszko I saw at that time.

I left Poznan but my native town has still strong influence on me and my creativity. It is really a magical place, sometimes menacing because of its bleak architecture.

My name is Wanda. I am a musologist, Polish philologist, journalists and poet. You are invited to visit my gallery. You can find me there as Lady Capulet in Shakespeare’s famous drama and at the Guggenheim.

15 Komentarzy

Filed under Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets

Nadchodzące rocznice literackie / Forthcoming Literary Anniversaries

W roku 2013 będziemy obchodzić następujące rocznice literackie: 150. urodzin Konstantina Kawafisa i Marii  Rodziewiczówny oraz 100. urodzin takich pisarzy jak Albert Camus, Irwin Shaw i Claude Simon, a także 100. rocznicę śmierci Władysława Bełzy. Czas planować wydarzenia!

Celebration of anniversaries in 2013: the 150th anniversary of the birth of of Constantine Cavafy, the 150th anniversary of the birth of Maria Rodziewiczówna, the 100th  anniversary of the birth of Albert Camus, Irwin Shaw and Claude Simon and the 100th anniversary of the death of Władysław Bełza. It is time to plan literary events!

Ten pokaz slajdów wymaga włączonego JavaScript.

3 Komentarze

Filed under Nadchodzące rocznice literackie 2013 / Forthcoming Literary Anniversaries 2013, Rocznice/ Anniversaries

TO MY INTERNATIONAL READERS

I am very glad to be read in nearly 40 countries. I would like to introduce myself and tell what I do.
I live in Kazimierz Dolny, a small town on the Vistula River in Poland. The town is often called a „provincial center of high culture.” My co-workers and I feel compelled to meet such challenge at the museum which I direct. These pictures illustrate some of our activities :

[Photos by WM, K. Oleksiewicz, M. Wawerski]

 

19 Komentarzy

Filed under Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets

Mała galeria / The Small Gallery

Możesz obejrzeć małe portrety moich ulubionych pisarzy. Jaka jest przyszłość znaczków pocztowych?

You can see here a small portraits of my favorite writers. What is the future of the Postage Stamps?

6 Komentarzy

Filed under Polecamy! / Recommended by us!

Listopadowa poezja / November Poetry

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska

Listopad i listonosz / November and Postman

Jest listopad czarny, trochę złoty,
mokre lustro trzyma w ręku ziemia.
W oknie domu płacze żal tęsknoty:
Nie ma listów! Listonosza nie ma!

Już nie przyjdzie ni we dnie, nie w nocy,
złote płatki zawiały mu oczy,
wiatr mu torbę otworzył przemocą,
list za listem po drodze się toczy!

Listonosza zasypały liście,
serc i trąbek złocista ulewa!
ach i przepadł w zamęcie i świście
list, liść biały z kochanego drzewa!…

[What is this poem about? November has come.Woman is looking forward to lover’s letter. The postman does not arrive. She has only leaves ( Polish: liscie) instead of letters ( Polish: listy).]

Magdalena Samozwaniec, siostra Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej, poświęciła jej książkę pt. Zalotnica niebieska. Zdjęcie Marii znajduje się na okładce tej książki. Na drugiej pt. Maria i Magdalena widać siostry z domu Kossak, córki znanego malarza.

Magdalena Samozwaniec, a sister of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska,  devoted her a book titled Zalotnica niebieska. Maria’s photo is on the cover of this book. On the other Maria and Magdalena you can see these sisters née Kossak, daugthers of famous polish painter.

Poet’s biography from http://www.discogs.com/artist/Maria+Pawlikowska-Jasnorzewska:

Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, née Kossak (1891 – 1945), was a Polish poet known as the Polish Sappho and „queen of lyrical poetry” of Poland’s interwar period. Fluent in French, English, and German, she married three times and lived the life of a world traveller.

4 Komentarze

Filed under Polecamy! / Recommended by us!, Rok Polski / The Polish Year

Rocznice Gerharta Hauptmanna / Gerhart Hauptmann’s Anniversaries

 

W listopadzie 2012  obchodzimy 150. rocznicę urodzin Gerharta Hauptmanna. Na bieżący rok przypada także stulecie przyznania G. Hauptmannowi nagrody Nobla.

November  2012: we are celebrating Gerhart Hauptmann’s 150th birth anniversary and his 100th Nobel Prize anniversary. 

Gerhart Hauptmann (1862 – 1946)

Ciekawy jest związek pisarza z Dolnym Śląskiem. Niemiecki noblista, autor słynnych Tkaczy / Die Weber /The Weavers/ , wraz ze swoim starszym bratem Carlem (1858 – 1921), także pisarzem, związani byli z kolonią artystyczną w Szklarskiej Porębie. Z czasem Gerhart wzniósł willę w pobliskim Jagniątkowie (Agnetendorf). Tajemnicą pozostaje zgoda władz sowieckich i polskich na wywiezienie specjalnym pociągiem ciała pisarza, zmarłego w czerwcu 1946 r. , wraz z całym jego dobytkiem (słynny „Hauptmann Transport”). Jagniątkowo opuściła też bezpiecznie wdowa po Hauptmannie, Margarete. Oprócz muzeum w Jagniątkowie, do którego link poniżej podaję, istnieje też Dom Carla i Gerharta Hauptmannów w Szklarskiej Porębie oraz trzy muzea w Niemczech: w Kloster/Hiddensee (wyspa na zachód od Rugii, miejsce pochówku autora Tkaczy), w willi Lassen w Erkner pod Berlinem oraz w Radebeul pod Dreznem. Tworzą one Związek Muzeów Hauptmanna.

http://www.muzeum-dgh.pl/pl/content/galeria-zdj%C4%99%C4%87

http://www.gerhart-hauptmann.de/informacje_zwiazek_muzeow

[Mapka pochodzi ze strony:

http://www.gerhart-hauptmann.de/informacje_zwiazek_muzeow

natomiast pocztówka – z prywatnej  kolekcji, a fotografie pisarzy, Gertharta i Carla Hauptmannów, z wolnych zasobów Wikipedii].

2 Komentarze

Filed under Rocznice/ Anniversaries

Dzień Zaduszny / All Souls’ Day

Emily Dickinson

   It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down.
It was not night, for all the bells
Put out their tongues for noon.

   It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.

   And yet it tasted like them all,
The figures I have seen
Set orderly for burial
Reminded me of mine,

As if my life were shaven
And fitted to a frame
And could not breathe without a key,
And ’twas like midnight, some,

When everything that ticked has stopped
And space stares all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground;

But most like chaos, stopless, cool,
Without a chance, or spar,
Or even a report of land
To justify—Despair

Spróbuj przetłumaczyć / Try to translate it

5 Komentarzy

Filed under Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets