Monthly Archives: Październik 2012

Nadchodzi dzień Wszystkich Świętych / All Saints Day is Coming up

Puste miejsca / Empty Places

Jerzy Kuncewicz (1893–1984)

Maria Kuncewicz (1895–1989)

Witold Kuncewicz (1922–2009)

Dorothy Kuncewicz (1924–2012)

R.I.P.

Dodaj komentarz

Filed under Rok Polski / The Polish Year, Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets

Urok starego telefonu / Old fashioned telephone charm

Te eksponaty, należące kiedyś do Marii i Jerzego Kuncewiczów, odgrywały główną rolę w czasach przed telefonią komórkową. Stare nieistniejące już numery telefonów nastrajają mnie nostalgicznie.

These museum pieces that belonged to Maria and Jerzy Kuncewicz played a central role in the pre-cellphone era. Old inactive phone numbers make me feel nostalgic.

1 komentarz

Filed under Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets, W poszukiwaniu straconego czasu / Auf der Suche nach der verlorenen Zeit / In Search of Lost Time

Tempus fugit

Zygmunt Krasiński (1812–1859)

Czas / Time

Czas ma nadzwyczaj coś gorzkiego w sobie!
Ileż go razy zatrzymać ja chciałem,
Gdym dni szczęśliwe przepędzał przy tobie!
Na klęczkach każdą chwileczkę błagałem,
Mówiąc: „Chwileczko, o, zostań na chwilę! […]

 

Dodaj komentarz

Filed under Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets, W poszukiwaniu straconego czasu / Auf der Suche nach der verlorenen Zeit / In Search of Lost Time

Z Księgi Nonsensu / From A Book of Nonsense

Osoba występująca jako „MB” przesłała mi polskie tłumaczenie utworu „2 Limericks. Mrs. K and Mrs F.”  Serdecznie dziękuję! / A person signed as „MB” has sent me a Polish translation of ” 2 Limericks. Mrs. K and Mrs F.” Thank you so much!

 

Madame Kuncewicz’s world is of beauty and art

The aristocrat’ s breeding, the kingdom of heart

In the ivory tower

Her pen wields the power

That is mighter than that of the sword.

 

Her neighbour, a fool born and bred

Tries to fight misconceptions instead

The result is appalling

She has hardly the calling

Could it be that the woman is mad?

 

Piękno i sztuka to Madame Kuncewicz świat,

Serca królestwo, arystokracji ducha kwiat.

W wieży ze słoniowej kości

Celne  pióro  Jej Wysokości

Mocniej niż ostry miecz uderza od lat.

 

Sąsiadce jej brak dobrego urodzenia cnót,

Więc słowem rzuca złym, kłamiąc przy tym jak z nut.

Efekty budzą przerażenie,

A może to już powołanie?

Czyżby kobieta ta stanęła u szaleństwa wrót?

 

[See: https://wandamichalakdomkuncewiczow.wordpress.com/2012/10/09/literackie-cwiczenie-z-angielskiego/]

Dodaj komentarz

Filed under Polecamy! / Recommended by us!, Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets, Zrozumieć Kuncewiczową / To understand Maria Kuncewicz

Rybak z drewna oliwnego z Taorminy / A Fisherman made of olive tree wood from Taormina

Mówi Maria Kuncewiczowa:

Oliwkowy rybak pochodzi z Taorminy. Będąc na Sycylii zobaczyliśmy te rzeźby u miejscowego takiego (u nas tak by się nazywał) świątkarza i bardzo nam się ten Rybak podobał. Powzięliśmy nadzieję, że bez wielkiego trudu dopłynie do Polski, do jakiegoś portu. Bo to był czas, kiedy polskie statki zawijały do Messyny, i trzeba pecha, że akurat wtedy zmieniły się rejsy i już tego drogą wodną nie można było posłać. Więc najpierw z wielkim trudem dodźwigaliśmy kloc do Rzymu, w Rzymie przyjaciel, Polak zresztą, ale zamieszkały w Rzymie i zorientowany w tamtych możliwościach, mówi: -„Tutaj jest biuro spedycyjne i może oni się podejmą przesyłki.” No więc, lądujemy w tym biurze, bardzo przyjemny pan, ale stanowczo odmawia; jak usłyszał „Polonia” to: „Za daleko –  nie, nie.” Tymczasem ja nerwowo kreślę na jakimś kawałku papieru adres „Puławy”, bo pomyślałam, że przez Puławy to dojedzie koleją. On zajrzał mi przez ramię na ten papierek i mówi „Puławy” i zmienił się na twarzy, pojaśniał i tak powiada: „Jeżeli to ma iść do Puław, to natychmiast każę zrobić skrzynkę, opakować, wyślemy, wszystko zrobimy.” Osłupiałam zupełnie, co to za taki magiczny dźwięk mają te „Puławy” w Rzymie? Okazuje się, że jegomość był jeńcem w czasie wojny. Włosi, jak wiadomo, współpracowali militarnie w tym czasie z Hitlerem, i on się znalazł w obozie jenieckim w Puławach. Tam, puławianki pozostawiły mu tak niezatarte wspomnienia swoich starań o jego dobrobyt, że jak usłyszał „Puławy”, to ledwie żeśmy przyjechali tutaj, to już mieliśmy zawiadomienie z Lublina, że tam czeka na nas skrzynia jakaś bardzo ciężka.

1 komentarz

Filed under Skarby Marii Kuncewiczowej / Maria's Unique Treasures, Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets

Zrozumieć Chiny. Mo Yan / To understand China. Mo Yan

Literatura chińska jest w Polsce mało znana. Teksty jednego z najwybitniejszych pisarzy XX wieku Lu Xuna (1881–1936) wydano u nas tylko 3 razy (w Wydawnictwie Czytelnik w r. 1953, następnie w l. 90. XX w. w Wydawnictwie Uniwersytetu Warszawskiego i w czasopiśmie “Literatura na Świecie”). Wykład, który wygłosił w Domu Kuncewiczów Christopher Rzonca (New York University), sinolog, bardzo pomógł słuchaczom w rozumieniu Chin.
Po ogłoszeniu literackiego Nobla 2012 czeka nas kolejne zadania: czytać Mo Yana i także dzięki niemu poznawać odległy kraj. W Polsce wydano dwie jego powieści Obfite piersi, pełne biodra i Krainę wódki. (WAB)

Mo Yan napisał dysertację doktorską na temat Lu Xuna.

We have prepared a lecture on Lu Xun to understand Chinese literature. Mo Yan has been awarded the 2012 Nobel Prize for literature and we have to read his books to continue. Mo Yan wrote a doctoral dissertation on  Lu Xun.

9 Komentarzy

Filed under Polecamy! / Recommended by us!, Przyjaciele Domu Kuncewiczów / Friends of the Kuncewicz House, Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets

Dzienniki Susans Sontag / Susan Sontag’s Diaries

David Rieff, syn Susan Sontag, amerykańskiej pisarki i eseistki, postanowił wydać jej dzienniki pomieszczone w 100. zeszytach. Mamy już polskie wydanie 1. tomu.  Musimy czekać na tom 2. Ciekawe, czy znajdzie się tam choć wzmianka o wizycie Sontag w Kazimierzu Dolnym i o tym, że była gościem Domu Kuncewiczów.

[Susan Sontag, Odrodzona. Dzienniki, tom 1, 1947–1963, Wydawnictwo Karakte]

[Susan Sontag visited Kazimierz Dolny in 1980. She signed Kuncewicz’ s guest book.

It is a pleasure and privilege to meet you, in your remarkable house. With my wormest wishes to you, and for your workSusan Sontag

May. 21, 1980

A group of intellectuals visiting Maria and Jerzy Kuncewicz House at that time consisted of Sontag,  Joyce Carlos Oates, John Ashbery, William Saroyan and Raymond Smith].

Bohdan Zadura, poeta, redaktor naczelny „Twórczości” zanotował:
W maju 1980 roku na zaproszenie „Literatury na Świecie” przyjechała do Polski grupa amerykańskich pisarzy. Nie była to zwyczajna podróż nie tylko ze względu na pisarski poziom i rangę tej ekipy, którą tworzyli: powieściopisarka, nowelistka i poetka Joyce Carlos Oates, powieściopisarka, eseistka i filmowiec Susan Sontag, poeta John Ashbery, powieściopisarz, nowelista i dramaturg William Saroyan i Raymond Smith, redaktor „The Ontario Quarterly”. Była to pierwsza tego rodzaju wizyta w kraju bloku socjalistycznego i jako taka stanowiła próbę otwarcia, swego rodzaju odpowiednik dyplomacji pingpongowej. Był to co prawda maj 1980 roku, ale żaden wróbel nie ćwierkał jeszcze o sierpniu.

Dodaj komentarz

Filed under Słynni goście Domu Kuncewiczów / Famous guests of the Kuncewicz House, Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets

Ogród Marii / Maria’s Garden

Najtrudniej sfotografować mgłę …  / Taking pictures of misty garden is one of the most difficult skills an unexperienced photographer can master.

Maria Kuncewicz napisała wiele książek  w swoim ogrodzie. / A lof of book Maria Kuncewicz wrote in her own garden.

Oddaję głos pisarce / Maria Kuncewicz said:

Dla mnie ten leśno-ogrodowy obszar i ten dom są miejscem, gdzie powstało wiele moich utworów. W brzeziniaku, przy drewnianym stole wkopanym we mchy i ziemię, pisałam Dwa księżyce. Tu napełniła się Kazimierska Teka Odkrycia Patusanu. W Chatce nawiedziła mnie Cudzoziemka, tutaj na jakąś Wielkanoc zajrzeli Powszedni Państwo Kowalscy. Pod koniec lat pięćdziesiątych przegalopował tędy na oszronionym Rosynacie Don Kichot, goniony przez Niańki. Tu wykończyłam Tristana 46 po polsku i napisałam go znowu po angielsku. Fantomy objawiły mi się w kwitnących bzach…

[Wywiad z Marią Kuncewiczową w „Perspektywach” (1974, nr 9); red. B. Stola „Rozmowy z Marią Kuncewiczową”]

 

Dodaj komentarz

Filed under Ogrody Marii Kuncewiczowej / Maria's Garden, Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets

Między „Brunatnymi” a „Czerwonymi” / Beetwen The Brown and The Red

Fot. Mariusz Kubik

14 października 2012 roku zmarł w Warszawie wybitny pisarz Janusz Krasiński. Miał 84 lata.

Doświadczył dwóch nieludzkich systemów politycznych — niemieckiego narodowego socjalizmu i sowieckiego komunizmu. Stworzył literacką dokumentację tych czasów. Jako uczestnik Powstania Warszawskiego 44 był więźniem niemieckich obozów koncentracyjnych Auschwitz, Flossenberg i Dachau. Po powrocie do Polski w roku 1947 został aresztowany pod fikcyjnym zarzutem i więziony przez 9 lat na Mokotowie, w Rawiczu i we Wronkach.

Janusz Krasiński odwiedził Dom Kuncewiczów jesienią 2007.

NAJWAŻNIEJSZE KSIĄŻKI

Tetralogia składająca się z następujących powieści:

Na stracenie

Twarzą do ściany

Niemoc

Przed agonią

Dramat Czapa, czyli śmierć na raty

Niech odpoczywa w pokoju.

Janusz Krasiński, outstanding Polish writer, died in Warsaw on October 14, at age 84.

Having experienced two inhuman political systems, german national socialism and soviet communism, Krasiński has created a literary documentaction of these historical periods. As a participant in the 1944 Warsaw Uprising was arrested and sent to German concentration camps Auschwitz, Flossenberg and Dachau. He came back to Poland in 1947. He was imprisoned by the communist regime on a false charge. He spent 9 years in Mokotów prison, Rawicz and Wronki.

Janusz Krasiński visited Dom Kuncewiczów in fall 2007.

HIS MOST IMPORTANT BOOKS

A tetralogy consisting of the following novels:

To the Execution

Face to the Wall

Impotence

Before the Agony

Drama The Hat, or Death By Instalments

Requiescat in Pace.

 

3 Komentarze

Filed under Dzieje inteligencji polskiej XIX i XX wieku / The Polish Intelligentsia and its History (XIX-XX century), Pro publico bono, Przyjaciele Domu Kuncewiczów / Friends of the Kuncewicz House, Spotkania autorskie / Poetry and Prose Reading, Słynni goście Domu Kuncewiczów / Famous guests of the Kuncewicz House

Jest coraz chłodniej / It is getting colder now

„Willa pod wiewiórką” została wzniesiona przez Kuncewiczów jako dom letni. Wprawdzie umieszczono w nim piece, ale bardziej jako przedmioty piękne niż użyteczne. Nie palono  w nich, „bo zbyt cenne”.

Może więc gorąca herbata z samowara na rozgrzewkę? Konfitura z pigwy jest absolutnie konieczna!

„The Squirrel Residence” was brought up as a summer residence. It have a few stoves but rather as beautiful things than useful ones . Owners did not  fire these stoves because of being these stoves  „too valuable”].

Would you like a cup of hot tea when you are cold? And quince jam is absolutely necessery!

Czy kiedykolwiek słyszeliście o wierszu na temat pieca? Coś takiego istnieje! /

Have you ever heard of poetry with the  theme of stove? It is existing!

Miron Białoszewski

Ach, gdyby, gdyby nawet piec zabrali! / Oh! If they take even my stove away!

Moja niewyczerpana oda do radości.
Mam piec
podobny do bramy tryumfalnej!

Zabierają mi piec
podobny do bramy tryumfalnej!!

Oddajcie mi piec
podobny do bramy tryumfalnej!!!

Zabrali.

Została po nim tylko
szara
naga
jama
szara naga jama.

I to mi wystarczy:
szara naga jama
szara naga jama
sza-ra-na-ga-ja-ma
szaranagajama

4 Komentarze

Filed under Tajemnice "Willi pod Wiewiórką" / The Squirrel Residence's Secrets